• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: часть i (список заголовков)
19:42 

Яблочные дни. Часть I. Глава 23

monzella Valeria
Блаутур
Пограничье


1


— Капитан Рейнольт, это уже третья гостиница... и последняя, судя по всему. Может, не будем пересекать границу с Блицардом сегодня? Вечер, мы в сёдлах уже сутки, граф Оссори наверняка уже остановился на ночлег, так что расстояние между нами даже не уменьшится, останется прежним.
Дисглейрио Рейнольт обернулся на жалобный скулёж, иначе не сказать. Офицер Руфус Бигот смотрел на своего капитана щенячьими глазами, конь под ним понуро месил раскисшую от снега землю. Подначальный шмыгнул раскрасневшимся носом, убрал со лба мокрые тёмно-рыжие пряди. За спиной просителя, затаив дыхание, ожидали решения ещё десять усталых голодных солдат. Впереди, справа от тракта, в самом деле маячили жёлтые огоньки окон, свет пробивался сквозь стену мокрого снега. Гостиница манила отдыхом, теплом и сытостью. Но она же станет местом, где Рейнольт снова вспомнит, что упустил графа Оссори, и тот сейчас так же греет бока, не чуя за собой погони. Можно было доехать до таможни с Блицардом у реки Ульк, предупредить о дезертире, но туда ещё не меньше часа езды...
читать дальше

@темы: Часть I, Яблочные дни

18:02 

Яблочные дни. Часть I. Глава 22

monzella Valeria
Блаутур
Пограничье

1


Шёл шестой день осады Айруэллы. Город был близок к тому, чтобы пасть, осадный парк увеличивался, но с каждым днём это положение бесило Рональда Оссори всё больше и больше. Может, потому что хозяин гостиницы у Гусиного тракта начал подсовывать какую-то разбавленную кислятину, а может, потому что Айруэлла была перевёрнутым на бок столом, а осадный парк — пустыми бутылками.
Не далеко дезертир убежал от Бломстарда. Всего восемь дней бега, и решимость что-либо предпринимать покинула графа Оссори, едва дорога кончилась у границы с Блицардом. Берни сомневался, что в Блицарде его ждут друзья. Хенрика бы укрыла «медвежонка Оссори» гарпиевым крылом, но так ли радушен будет новый король? О Лауритсе Яноре Берни знал мало и не самое хорошее, хотя и видел его каждый раз, когда драгуны гостили у Хенрики — при жизни Кэдогана. Теперь «Лари» — король Блицарда и, надо думать, правитель внушительной части земель Восточной петли. Дядюшка Берни пришёл в восторг от этого новоявленного Грозы песочников и всячески ему покровительствовал, а Гроза, надо думать, должен был дорожить этой честью, но даже если бы Берни захотел впервые воспользоваться этим родством, он бы не смог — недавно дядюшка оставил Святой престол.По всему выходило, новый король скорее захочет дружить с королём-соседом и выдаст беглеца, чем предложит укрытие.
читать дальше

@темы: Яблочные дни, Часть I

14:07 

Яблочные дни. Часть I. Глава 21

monzella Valeria
Блицард
Бъярна



Райнеро втолкнули в комнату гостиницы «Заячья лапа» едва ли не пинком. Рамиро отпустил шею нерадивого сына лишь с тем, чтобы наградить его шлепком ремня пониже спины. От боли Райнеро постыдно вскрикнул, обо что-то споткнулся, чуть не упал, но увернулся от следующего удара, схватившись за попавшееся под руку высокое изголовье кровати.
— Ты! Выслужка Отверженного! — Куэрво хлестнул ремнём по воздуху и с силой захлопнул за ними дверь комнаты. — Сколько ещё в тебе порока?!
читать дальше

@темы: Часть I, Яблочные дни

10:40 

Яблочные дни. Часть I. Глава 20

monzella Valeria
Эскарлота
Айруэлла



За неимением фехтовального зала эскарлотский принц обучался фехтованию в Оружейной, туда тётушка и заявилась. Вместе со своим северным графом, потому что эскарлотская школа Хенрику Яльте никоим образом не устраивала. В любовнике незамедлительно воспрянул офицер, истосковавшийся по серьёзным мужским забавам. Мариус позабыл о госпоже и направился к стойке с оружием. В свете солнца бликовали полуторные мечи и боевые шпаги, поблескивали высеченные на кулачных щитах вороны Рекенья, мерцали доспехи. Блицардский воин был чудо как хорош среди этого великолепия, с благоговением взвешивая в руке одну из шпаг. Да и эскарлотские штаны на нём сидели отменно. Хенрика куснула губу и подкралась к кавалеру, собираясь хлопнуть по охваченному чёрным бархатом заду, как вдруг в одном из нагрудников застала своё отражение.
— Они смотрят на меня, как на призрак. — Двойник в металлической поверхности проступал неявен и бледен, но такой же блицардскую гостью видели придворные короля Эскарлоты. — Тень Дианы. Жалкая, но возмутительная.
читать дальше

@темы: Часть I, Яблочные дни

14:58 

Яблочные дни. Часть I. Глава 19

monzella Valeria
Блаутур
Бломстард


«В случае, когда горы представлены одиночными цепями, нужно всего лишь пройти через труднопроходимое ущелье, — умничал признанный стратег, но не признанный тактик по имени Низиандр. — Временное препятствие, которое после того, как оно будет пройдено, оборачивается преимуществом, а не недостатком».
Отложившиеся в памяти слова теперь больно били в виски. Ущелье было не пройдено, хотя кто запрещал пройти по трупам? В Лавесноре передохло немало «воронов», выжившие бежали, и вцепившись бежавшим в хвост, блаутурская армия могла бы встретить новый день у стен Айруэллы. Могла бы, и у дурня Оссори хватило наглости указать на это генералу Изидору Роксбуру. «Так поведите их», — осклабился мерзавец так, что его жёлтые зубы несколько секунд служили отличной мишенью для удара. Только Оссори себя сдержал, и, говоря по совести, удар причитался с Аддерли, пусть бы это и отправило его на военный суд, но их дружба не пережила Лавеснора.
«Мало обратить врага в бегство. — В трудах по военному делу Низиандр излагал прописные истины с видом, будто сам их придумал. Аддерли не понимал, зачем его перечитывает, и боль в голове подтверждала — и впрямь не стоило. — Необходимо развить успех посредством преследования. Плох будет тот военачальник, который, добившись успеха, не закрепит его».
Оссори бы закрепил, но на деле смог лишь удрать из-под ареста Роксбура, из армии. Сбежать в одному ему ведомое место... Оссори думал, что одному ему. Аддерли же с детства знал все его тайные места, но вида не подавал. Знал и сейчас: если Рональда нет в Блаутуре, значит, он на пути во второй дом Айрона-Кэдогана и всех драгун — Блицард. Но легче от знания не становилось, ведь был Берни совсем один.
читать дальше

@темы: Часть I, Яблочные дни

10:21 

вашему вниманию — 3

monzella Valeria
Описание:когда Лауритс Яноре, третий в линии наследования на трон Блицарда, с победой вернулся с захватнической войны, которую вёл во имя своей кузины и королевы Хенрики Яльте и надеялся в случае победы получить её в жёны, эта королева не придумала ничего лучше в награду ему, чем отречься от короны в его пользу и скрыться в глухой провинции Рюнкль. Но в её сердце, сердце Яльте, осталась жажда трона. И среди кучки женихов, претендующих на руку бывшей королевы, нашлись как тот, кто мог бы утолить её "престольную" жажду, так и тот, кто мог бы удержать её от опрометчивых шагов и измены короне, ею же возложенной на голову кузена. Сам король Лауритс тоже не намерен сносить от кузины очередное предательство. Хенрика оказывается на распутье, отчаянно путая лису с зайцем, врагов с друзьями.
Действующие лица: Хенрика Яльте, Лауритс Яноре, Мариус форн Непперг, Янник форн Тек. Эпизодически: Игнас Фосс (учёный), Джиллиан Англюр (племянник главы Прюммеанской церкви).


@темы: Блицард, Движущиеся картинки, Часть I, Яблочные дни

19:26 

вашему вниманию — 2

monzella Valeria
В знак окончания работы над 1 из 3 частей книжки выкладываем сюда второй тизер, вдогонку к первому.

Действующие лица: Рональд Оссори, Изидор Роксбур, Энтони Аддерли, Дисглейрио Рейнольт, Альда Оссори, Лоутеан Линаик, Лауритс Яльте-Яноре, Грегеш Раппольтейн.
В реплике Рональда ("Когда я думаю о трусах, я думаю о нём..") под трусом подразумевается Лоутеан, а кадры на этом моменте - ну, это очень сочный спойлер о том, что было ранее, годах этак с 1518 по 1522).


@темы: Яблочные дни, Часть I, Движущиеся картинки, Блицард, Блаутур

15:27 

!!!

monzella Valeria
26.02.2017 в 15:24
Пишет Kallery:

Как много дел считались невозможными, пока они не были осуществлены (с) Плиний Ст.
Вообще-то, я была уверена, что буду писать эту запись с радостью и шуточками, но низкое давление (из-за погоды) и не очень оптимистичный настрой (не связанный с творчеством) сделали своё грязное дело. Особого веселья, кажется, не получится, но факт я константирую:

дописали (допереписывали? доработали? домучили?) первую часть (том?) трилогии "Яблочные дни".


Всю дорогу, что мы пишем эту книгу, выходит так, что со стороны тех, с кем мы общаемся вживую (родители, друзья, знакомые), нет ни интереса, ни поддержки. Мои родители, к примеру, вообще не верят в серьёзность этой затеи и зовут её не иначе как "хобби", и это ещё нейтрально, в моменты ссор вовсе всплывает "хрень". Я как-то привыкла. В конце концов, я благодарна уже за то, что у меня отличные условия для написания —это я о так называемой технической оснащённости. Из друзяшек — а несмотря на мой скверный характер они у меня есть — проявляет искренний интерес только одна подруга, переехавшая этим летом в Петербург. Но она то и дело меня спрашивает, что да как, закончили, много ли еще, читать хочется, и ещё она недавно прислала мне подарок, и среди всяких штучек, не имеющих отношения к этой записи, там был ворох открыток. На каждой она не поленилась написать пожелания, так сказать, по адресу нашей книжки. Сами открытки она тоже подбирала с таким умыслом, чтобы совпало с духом книги. И это было безумно приятно ^__^
Ну а веду я к тому, что, таким образом, наша скромная читательская аудитория существует только здесь, в дайриках, и тут-то мне уже грех жаловаться:laugh: Мама хоть и не проявляет к "Яблочным дням" интереса, но говорит мудрые вещи: своих читателей надо ценить и любить, потому что именно они своим вниманием делают так, что книга начинает жить. Я же на благодарности не скуплюсь никогда, так что спасибо всем, кто нас читает и не боится разговаривать с нами о прочитанном;-)

Теперь, наверное, будет уместно пройтись по техническим аспектам книжки. Официальное название сообщим попозже, потому что нам в своё время сочинили стооолько отменных вариантов, что мы до сих пор мечемся между ними, хотя какое-то время нам казалось, что мы всё-таки выбрали %)
Как правило, для текста используется шрифт Comic SansMS при написании и шрифт Paryrus при вычитке, но сейчас я перекинула его в ненавистный мне Times New Roman и 12 кегль, чтобы мне наиболее адекватно было показано число страниц. 310. В предыдущем варианте, после того, как линия мастера Квентина была перенесена во 2 часть, у нас было 227 страниц. Лично мне эта разница греет душеньку:-D
40 глав. В предыдущей версии их было 27.
Дункан правит мягко (с) из "Макбета", У. Шекспир. Мы редактируем жёстко:elf: В ходе нашей редактуры у одного из персонажей было отобрано "репортёрство" и другой персонаж вовсе был убран сам, исключён из повествования, распылён, называйте как хотите. По счастью, никто по нему не скучает %) Зато во всей красе себя показали несколько других: двое из блаутурской линии, один из эскарлотской, один из блицардской. И — я долгое время держала это в тайне — блицардскую линию украсит собой новая героиня. Это очень характерная особа из чужих заокеанских краёв, красавица, длинноножка, она привлекла к себе всеобщее внимание и вообще поставила на уши весь Сегне :buh: Но вот сам двор, увы, не одобряет её присутствие и исподволь корит короля Лауритса за эту связь:str:
Сейчас сверилась с постом, где сообщала о том, что дописана вторая часть, там вёлся подсчёт трупам, нечисти, рейтинговым сценам. Посчитаю-ка я всё это в переработонной первой ;) Включая королеву Эскарлоты Диану Яльте, в замужестве Рекенья у нас 3 трупа, 1 нечисть в лице старого доброго сенешаля дворца Сегне Людвика Орнёрэ, 1 батальная сцена, 6 драк (включая учебный фехтовальный поеиднок), 3 с половиной рейтинговые сцены.

Ну и по традиции танцующая гифка:super:


URL записи

@темы: Яблочные дни, Часть I

20:58 

Яблочные дни. Часть I. Глава 18

monzella Valeria
Эскарлота
Айруэлла

1


Обратить день в ночь или хотя бы вечер не мог бы даже Людвик. Это так или иначе смиряло с невозможностью увлечь любезного Мариуса в постель. Хенрика Яльте решила в первые дни своего пребывания пожалеть эскарлотцев, у коих любовные утехи наверняка по расписанию, составленного из заповедей Девы и зверского тексиса, и соглашалась потерпеть до темноты. Решение оказалось мудрым, потому что через час после обеда с Рекенья госпожу Яльте нижайше просили к герцогу Мигелю ви Ита. Хенрика с трудом удержалась, чтобы не сложить нехитрую комбинацию из трёх пальцев, сегодня общения с эскарлотцами хватило ей за глаза. И всё же блицардская гарпия с улыбкой направилась в гости к великому ворону Эскарлоты.
Герцог ви Ита ничуть не походил на её сенешаля, а жаль. Но встретил весьма учтиво, дал себя рассмотреть. Он даже пытался улыбаться. Весь одетый в чёрное, с идеальной осанкой, которой должно было найтись какое-то особое, «искусственное» объяснение, выдающимся носом и выразительными мешками под глазами.
— Интересный наряд, донья Яльте. — Мигель немного походил на Мариуса, а может, Мариус походил на него. — Это блицардская мода — украшенные шоколадом юбки?
— Это последнее веяние эскарлотской моды, герцог. — Хенрика отдёрнула руку, облобызал, и будет. — Похоже, вы его ещё не уловили.
читать дальше

@темы: Яблочные дни, Часть I

13:20 

Яблочные дни. Часть I. Глава 17

monzella Valeria
Блаутур
Бломстард


1


Капитан королевской охраны постыдно топтался перед дверью в покои Лоутеана III Линаика. Он даже отпустил стражу, лишь бы не пялилась. Правая рука норовила врасти в эфес шпаги, левая не желала оставить в покое распухшую губу. Ранка не просто болела —немного кровила. Стоило сказаться больным и выиграть хотя бы немного времени, но Дисглейрио Рейнольт слишком хорошо знал своего короля — Лоутеан поспешит проведать друга. Вдох, решительный выдох. Дисглейрио облизнул укушенную губу и толкнул дверь.
читать дальше

@темы: Часть I, Яблочные дни

17:40 

Яблочные дни. Часть I. Глава 16

monzella Valeria
Эскарлота
Айруэлла

1


Единорог норовил соскочить с десертной ложки. Хенрика так и не испачкала расписной прибор эскарлотскими сластями. Фрукты испоганили сахарным сиропом. Сдобные колечки, после того, как их обжарили в масле, сами по себе стали несусветной дрянью, а их ещё полагалось макать в топлёный шоколад. В омерзительной скорлупе из карамели, мёда и кунжута изнывал в общем-то приличный миндаль, не подберёшься. Леденцы из яблочного сока и корицы смотрелись пристойней всего прочего, но младшая Яльте уродилась стервой и не любила сладкого. От одного вида кондитерского уродства язык прилипал к нёбу, зубы ныли. Более того, ныла душа.
читать дальше

@темы: Яблочные дни, Часть I

11:23 

Яблочные дни. Часть I. Глава 15

monzella Valeria
Блаутур
Бломстард


1


Кларет* получился именно таким, каким нужно. Мёд и корица приглушат горечь, если Альда Оссори выберет роман «Хозяйка замка Дрёммен». Имбирь и бадьян внесут терпкости, если её выбор всё же падёт на роман «Прекрасная Незнакомка». Обе книги попали в библиотеку графини Оссори несколько часов назад из книжной лавки «Пуля». Альда съездила туда лично, превозмогая липкий снег с дождём, страх простуды и негласный запрет мужа. Несколько месяцев назад Рональд накричал на неё за то, что она приобрела много книг вместо того, чтобы появиться с ним при дворе, и «попросил» об одолжении — затвориться в библиотеке. Альда так и поступила: заперлась в своей «крепости на дереве», лишь изредка осмеливаясь прикупить книгу-другую на развалах и в лавках у Университетской площади. По заказным изданиям оставалась тоскливо вздыхать, вряд ли графине Оссори суждено собрать завидную коллекцию и превзойти прославленных книголюбов.
читать дальше

@темы: Яблочные дни, Часть I

12:30 

Яблочные дни. Часть I. Глава 14

monzella Valeria
Эскарлота
Айруэлла


1


— Пред лицом вашего величества, а вместе с ним ликом Всевечного каюсь, что соблазнил донну Нарсису жемчужной вышивкой на гульфике.
— Грех блуда мы тебе прощаем. Непотребное щегольство караем штрафом в казну престола. Ещё.
— Каюсь, что поставил светскую пьесу в святой день, не посмотрев на запрет всяких пьес, помимо «чудесных».
— Раздай убогим и сирым доход с неподобного зрелища. Ещё.
читать дальше

@темы: Яблочные дни, Часть I

16:55 

Яблочные дни. Часть I. Глава 13

monzella Valeria
Тринадцатая глава
Блицард
Рюнкль

1



Скачка без седла играла с ней злейшую шутку. Толчки, идущие снизу вверх от лошадиной спины, растравляли в теле бесславную память блуда.
Дождь сёк её косыми струями. Будто силился продырявить плотное, крепко стягивающее живот и грудь платье, что было вытряхнуто не иначе как из сундуков прабабки, а затем исполосовать кожу правнучки. Конечно, даже убогий Рюнкль не в силах вытерпеть такое ничтожество, как она!
читать дальше

@темы: Часть I, Яблочные дни

14:57 

Яблочные дни. Часть I. Глава 12

monzella Valeria
Блицард
Река Ульк
Фента


1


Переправа на пароме через реку Ульк нисколько не походила на увеселительную лодочную прогулку. Райнеро с трудом держался на ногах, левой рукой сжимал выскальзывающий планшир, правой — коня под уздцы. Казалось, Марсио вот-вот выпрыгнет за борт. Или проломит голову паромщику. Или откусит хозяину руку и прикинется, что так и было. Кобыла Куэрво ржала от беспокойства, но хотя бы стояла смирно, кося на хозяина тревожный глаз. Качка не шла маршалу-изгнаннику на пользу: усталое, обросшее лицо было зеленее капусты.
— Стихия на нас сердится, сеньор, — крикнул Райнеро по дури. — Чем прогневали её вы?
Рамиро не ответил, его стошнило за борт. Ветер пронизывал тело шилтроном ледяных пик, на зубах скрипел песок, рыбная вонь становилась тошнотворной. Вокруг скрипело и трещало. Казалось, паром ужасно устал, и доплыть до берега для него тяжкое испытание. Марсио оглушительно заржал и попытался вскинуться на дыбы, Райнеро насилу удержал рвущуюся из пальцев узду. На скандалиста ощерилась Нинья, герцогская кобыла.
— Рамиро, вам лучше?
— Я прогневил не стихию, я прогневил короля. — Куэрво утирался замызганным рукавом колета, вряд ли кто-то из знакомцев сиятельного герцога прежде заставал его в таком состоянии.
Мало польщённый своей исключительностью, Райнеро переждал это зрелище, играя в гляделки с Марсио. Тяжёлый взгляд сулил хозяину небывалое упрямство.
— Дело же не в том, что вы заступались за меня, пока я был принцем?
читать дальше

@темы: Яблочные дни, Часть I

10:00 

Яблочные дни. Часть I. Глава 11

monzella Valeria
Блицард
Рюнкль

1


Замок Рюнкль утопал в болотисто-зелёной мути. От сырости не было спасения. Дожди заливали Рюнкль и некогда живописные окрестности. Слёзы заливали лица ближних бывшей королевы — и её собственное. Не совсем уверенная, возможна ли такая метаморфоза, Хенрика Яльте всё же поглядывала украдкой себе на руки — не обратились ли они перепончатыми лягушачьими лапами. Пока нет. Но в платье, которое Хенрика надела на аудиенцию для «несчастненьких» и женишков, она чувствовала себя как в болоте.
Золототканые ирисы вязли в зелёном бархате юбки. Манжеты облепляли запястья цветками морошки. Сорочка проступала туманом сквозь прорези на рукавах, клубилась в квадратном вырезе платья, сгущаясь у горла. Сетка из золотых нитей липла на волосы тиной.
Наряд должен был заявлять, что госпожа Яльте преисполнена всеми мыслимыми добродетелями, среди которых главенствующее место занимает верность девичеству пополам с набожностью. Видимо, замысел не удался. Назначенный на аудиенцию секретарём, брат Юлианы в благодарность рыцарски преклонил колено и поцеловал тесьму, вьющуюся по краю платья узором из улиток. Принятый первым из числа штатных «несчастненьких», уроженец Рокуса Игнас Фосс преподнёс Хенрике трактат «Лживая троица: Боже-Простофиля, Дева-Плутовка и Прюмме-Приживала», травя ядом ереси её нарочито пресную, чистую душу.
— Что за мерзость вы мне подсунули, Фосс? — Хенрика сдвинула с колен довольно внушительную стопку листов с годными, но не богоугодными воззрениями на столпы Блозианской церкви и подалась вперёд в напоминавшем трон кресле. За тем, как листы переходят в руки «секретаря», Фосс следил с заметной тревогой. Слава святому Прюмме! — ну да, тому самому, приживале — бесстыдник пока не делал копий. — Как смеете вы называть простофилей Бога, за которого ваш король, мой кузен оросил кровью каждую песчинку Восточной петли? Как смеете вы оскорблять Деву, женщину! Именно к женщине явился Предвечный, женщину послал, чтобы сообщила она о Его бытие всему роду человеческому и разнесла по свету славу Его! Оскорбляя Деву, ты оскорбляешь всех женщин, оскорбляешь меня, твою покровительницу! — Ступени с трона со стоном прогнулись под поступью Хенрики, наверняка придав ей сходство с разгневанной, покидающей свою водяную лилию жабой.
читать дальше
запись создана: 02.01.2017 в 16:24

@темы: Яблочные дни, Часть I

14:39 

Клип к 10 главе

monzella Valeria
Действующие лица: Рональд Оссори, Энтони Аддерли, Лоутеан Линаик, Изидор Роксбур, Альда Оссори.
На самом деле, шлем у Рональда не такой, как в клипе, а куда более современный, типа "кабассет", то есть узкий, с высокой тульей и без забрала, ну а у Энтони нет короткой бороды и вообще он утром успел побриться %) Кольчужных воротников драгуны тоже не носят - у них металлические гладкие горжеты. Щиты не входили в состав вооружения драгуна. Эскарлотцы, конечно, не были одеты в псевдотурецкие доспехи - на них была легкая броня из кожи. А ещё погода по факту выдалась солнечная и жаркая.
В клипе какая-то немного своя реальность, чууууточку расходящаяся с реальностью главы, но в целом клип и глава скорее друг другу тождественны.
Приятного просмотра.
После открою смешные секретики, в частности, из кого "собран" Рональд, каких персонажей, не имеющих к Лавеснору отношения, можно тут ещё увидеть (они не указаны среди действующих лиц) и пр.


@темы: Движущиеся картинки, Часть I, Яблочные дни

00:24 

Яблочные дни. Часть I. Глава 10

monzella Valeria
Амплиольские горы
Лавеснорское ущелье


1


Алая с золотом полоска тянулась ровной змейкой, кольцо за кольцом, повинуясь маленькому острому лезвию ножа. Ещё утром он им брился, а теперь чистит яблочко.
— Тони! Хватит сдирать с яблока шкуру, палач.
— Так и скажи, что голоден, Оссори.
— Не настолько, — Берни скривился. Пальцы Аддерли блестели от яблочного сока. Было в этом что-то неприятное, как и в том, до чего медленно он счищал кожуру с яблока. В этом и в кое-чём другом, о чём полковник Неистовых драгун старался не думать.
— А вот я голоден! — подал Джон Далкетт полный страдания голос.
— Не хочешь сочной ящерятины в жестяных горшочках? Чуешь? Я уже почти поджарился. — Хьюго постучал себя по сверкающему на солнце нагруднику.
читать дальше

@темы: Яблочные дни, Часть I

18:31 

Яблочные дни. Часть I. Глава 9

monzella Valeria
Эскарлота
Айруэлла

1


Щёлкнув, фыркнув, вспыхнули на каждой из четырёх свечей огоньки. Затем они дрогнули, послав в пляс тени на стенах, и послушно вытянули алые язычки, что расчистили мрак, погнали прочь затхлый запах. Чёрные бархатные перчатки легли на запылённую столешницу, следом за ними — золотая цепочка с солнышком Пречистой. Гарсиласо провёл пальцем по четырём отделанным рубинами золотым лучам, металл ещё хранил тепло его рук. Этим утром принц Рекенья почти не выпускал знак люцеанской веры из ладоней. Во рту пересохло от молитв, ноги не держали, голова кружилась от усталости. Гарсиласо осторожно выдвинул стул с выцветшим сидением алого бархата, со вздохом опустился на него, закрыл руками глаза. Наконец один, нет перешёптываний и взглядов, нет забирающегося в душу плача по мёртвой королеве.
читать дальше

@темы: Часть I, Яблочные дни

21:09 

Яблочные дни. Часть I. Глава 8

monzella Valeria
Блицард
Рюнкль


1


Её величество Хенрика Первая Яльте вооружилась пером и накинулась на бумагу, словно обуянный вдохновением рифмоплёт.
«Дражайший кузен! Вам не заполучить меня в жёны, хотя бы тысячу лет пытайтесь.
Причина первая: моё сердце по сей день пребывает в могиле того, кто был уготован мне в мужья Предвечным, и то, что отдано мёртвым, не пристало передаривать живым.
Причина вторая: вы — невежественный лесоруб.
В Бли́цардском королевстве найдутся сотни тысяч мужчин, готовых рубить мечом во имя своей королевы. Из чего следует, что Ваши военные походы по землям Восточной петли не делают Вас в моих глазах единственным и непревзойдённым. Чтобы добиться от меня ответных чувств, Вам стоило не складывать к моим ногам награбленные трофеи, а сберечь и приумножить мои начинания. Так-то Вы благодарите меня за корону, которую я совлекла себя с тем, чтобы надеть на Вас? Так-то Вы надеетесь вызвать любовный отклик в моём разбитом, измученном сердце?
Знаете же, что оно обливается кровью! Ваши варварские действия привели к тому, что я не только в венчальном уборе не пойду с Вами под руку к образу св. Прюмме, но и не возложу корону на Вашу скудоумную голову.
Преисполненная по отношению к Вам
глубочайшим разочарованием Хенрика Яльте.
Писано в ноябре 1526 года от Пришествия Блозианки»
.


читать дальше

@темы: Часть I, Яблочные дни

Яблочные дни

главная