Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: часть i (список заголовков)
20:58 

Яблочные дни. Часть I. Глава 18

Masters of the Appledays
Эскарлота
Айруэлла

1


Обратить день в ночь или хотя бы вечер не мог бы даже Людвик. Это так или иначе смиряло с невозможностью увлечь любезного Мариуса в постель. Хенрика Яльте решила в первые дни своего пребывания пожалеть эскарлотцев, у коих любовные утехи наверняка по расписанию, составленному из заповедей Девы и зверского тексиса, и соглашалась потерпеть до темноты. Решение оказалось мудрым, потому что через час после обеда с Рекенья госпожу Яльте нижайше просили к герцогу Мигелю ви Ита. Хенрика с трудом удержалась, чтобы не сложить нехитрую комбинацию из трёх пальцев, сегодня общения с эскарлотцами хватило ей за глаза. И всё же блицардская гарпия с улыбкой направилась в гости к великому ворону Эскарлоты.
Герцог ви Ита ничуть не походил на её сенешаля, а жаль. Но встретил весьма учтиво, дал себя рассмотреть. Он даже пытался улыбаться. Весь одетый в чёрное, с идеальной осанкой, которой должно было найтись какое-то особое, «искусственное» объяснение, выдающимся носом и выразительными мешками под глазами.
— Интересный наряд, донья Яльте. — Мигель немного походил на Мариуса, а может, Мариус походил на него. — Это блицардская мода — украшенные шоколадом юбки?
— Это последнее веяние эскарлотской моды, герцог. — Хенрика отдёрнула руку, облобызал, и будет. — Похоже, вы его ещё не уловили.
читать дальше

@темы: Яблочные дни, Часть I

13:20 

Яблочные дни. Часть I. Глава 17

Masters of the Appledays
Блаутур
Бломстард


1


Капитан королевской охраны постыдно топтался перед дверью в покои Лоутеана III Линаика. Он даже отпустил стражу, лишь бы не пялилась. Правая рука норовила врасти в эфес шпаги, левая не желала оставить в покое распухшую губу. Ранка не просто болела —немного кровила. Стоило сказаться больным и выиграть хотя бы немного времени, но Дисглейрио Рейнольт слишком хорошо знал своего короля — Лоутеан поспешит проведать друга. Вдох, решительный выдох. Дисглейрио облизнул укушенную губу и толкнул дверь.
читать дальше

@темы: Часть I, Яблочные дни

17:40 

Яблочные дни. Часть I. Глава 16

Masters of the Appledays
Эскарлота
Айруэлла

1


Единорог норовил соскочить с десертной ложки. Хенрика так и не испачкала расписной прибор эскарлотскими сластями. Фрукты испоганили сахарным сиропом. Сдобные колечки, после того, как их обжарили в масле, сами по себе стали несусветной дрянью, а их ещё полагалось макать в топлёный шоколад. В омерзительной скорлупе из карамели, мёда и кунжута изнывал в общем-то приличный миндаль, не подберёшься. Леденцы из яблочного сока и корицы смотрелись пристойней всего прочего, но младшая Яльте уродилась стервой и не любила сладкого. От одного вида кондитерского уродства язык прилипал к нёбу, зубы ныли. Более того, ныла душа.
читать дальше

@темы: Яблочные дни, Часть I

11:23 

Яблочные дни. Часть I. Глава 15

Masters of the Appledays
Блаутур
Бломстард


1


Кларет* получился именно таким, каким нужно. Мёд и корица приглушат горечь, если Альда Оссори выберет роман «Хозяйка замка Дрёммен». Имбирь и бадьян внесут терпкости, если её выбор всё же падёт на роман «Прекрасная Незнакомка». Обе книги попали в библиотеку графини Оссори несколько часов назад из книжной лавки «Пуля». Альда съездила туда лично, превозмогая липкий снег с дождём, страх простуды и негласный запрет мужа. Несколько месяцев назад Рональд накричал на неё за то, что она приобрела много книг вместо того, чтобы появиться с ним при дворе, и «попросил» об одолжении — затвориться в библиотеке. Альда так и поступила: заперлась в своей «крепости на дереве», лишь изредка осмеливаясь прикупить книгу-другую на развалах и в лавках у Университетской площади. По заказным изданиям оставалась тоскливо вздыхать, вряд ли графине Оссори суждено собрать завидную коллекцию и превзойти прославленных книголюбов.
читать дальше

@темы: Яблочные дни, Часть I

12:30 

Яблочные дни. Часть I. Глава 14

Masters of the Appledays
Эскарлота
Айруэлла


1


— Пред лицом вашего величества, а вместе с ним ликом Всевечного каюсь, что соблазнил донну Нарсису жемчужной вышивкой на гульфике.
— Грех блуда мы тебе прощаем. Непотребное щегольство караем штрафом в казну престола. Ещё.
— Каюсь, что поставил светскую пьесу в святой день, не посмотрев на запрет всяких пьес, помимо «чудесных».
— Раздай убогим и сирым доход с неподобного зрелища. Ещё.
читать дальше

@темы: Яблочные дни, Часть I

16:55 

Яблочные дни. Часть I. Глава 13

Masters of the Appledays
Тринадцатая глава
Блицард
Рюнкль

1



Скачка без седла играла с ней злейшую шутку. Толчки, идущие снизу вверх от лошадиной спины, растравляли в теле бесславную память блуда.
Дождь сёк её косыми струями. Будто силился продырявить плотное, крепко стягивающее живот и грудь платье, что было вытряхнуто не иначе как из сундуков прабабки, а затем исполосовать кожу правнучки. Конечно, даже убогий Рюнкль не в силах вытерпеть такое ничтожество, как она!
читать дальше

@темы: Часть I, Яблочные дни

14:57 

Яблочные дни. Часть I. Глава 12

Masters of the Appledays
Блицард
Река Ульк
Фента


1


Переправа на пароме через реку Ульк нисколько не походила на увеселительную лодочную прогулку. Райнеро с трудом держался на ногах, левой рукой сжимал выскальзывающий планшир, правой — коня под уздцы. Казалось, Марсио вот-вот выпрыгнет за борт. Или проломит голову паромщику. Или откусит хозяину руку и прикинется, что так и было. Кобыла Куэрво ржала от беспокойства, но хотя бы стояла смирно, кося на хозяина тревожный глаз. Качка не шла маршалу-изгнаннику на пользу: усталое, обросшее лицо было зеленее капусты.
— Стихия на нас сердится, сеньор, — крикнул Райнеро по дури. — Чем прогневали её вы?
Рамиро не ответил, его стошнило за борт. Ветер пронизывал тело шилтроном ледяных пик, на зубах скрипел песок, рыбная вонь становилась тошнотворной. Вокруг скрипело и трещало. Казалось, паром ужасно устал, и доплыть до берега для него тяжкое испытание. Марсио оглушительно заржал и попытался вскинуться на дыбы, Райнеро насилу удержал рвущуюся из пальцев узду. На скандалиста ощерилась Нинья, герцогская кобыла.
— Рамиро, вам лучше?
— Я прогневил не стихию, я прогневил короля. — Куэрво утирался замызганным рукавом колета, вряд ли кто-то из знакомцев сиятельного герцога прежде заставал его в таком состоянии.
Мало польщённый своей исключительностью, Райнеро переждал это зрелище, играя в гляделки с Марсио. Тяжёлый взгляд сулил хозяину небывалое упрямство.
— Дело же не в том, что вы заступались за меня, пока я был принцем?
читать дальше

@темы: Яблочные дни, Часть I

10:00 

Яблочные дни. Часть I. Глава 11

Masters of the Appledays
Блицард
Рюнкль

1


Замок Рюнкль утопал в болотисто-зелёной мути. От сырости не было спасения. Дожди заливали Рюнкль и некогда живописные окрестности. Слёзы заливали лица ближних бывшей королевы — и её собственное. Не совсем уверенная, возможна ли такая метаморфоза, Хенрика Яльте всё же поглядывала украдкой себе на руки — не обратились ли они перепончатыми лягушачьими лапами. Пока нет. Но в платье, которое Хенрика надела на аудиенцию для «несчастненьких» и женишков, она чувствовала себя как в болоте.
Золототканые ирисы вязли в зелёном бархате юбки. Манжеты облепляли запястья цветками морошки. Сорочка проступала туманом сквозь прорези на рукавах, клубилась в квадратном вырезе платья, сгущаясь у горла. Сетка из золотых нитей липла на волосы тиной.
Наряд должен был заявлять, что госпожа Яльте преисполнена всеми мыслимыми добродетелями, среди которых главенствующее место занимает верность девичеству пополам с набожностью. Видимо, замысел не удался. Назначенный на аудиенцию секретарём, брат Юлианы в благодарность рыцарски преклонил колено и поцеловал тесьму, вьющуюся по краю платья узором из улиток. Принятый первым из числа штатных «несчастненьких», уроженец Рокуса Игнас Фосс преподнёс Хенрике трактат «Лживая троица: Боже-Простофиля, Дева-Плутовка и Прюмме-Приживала», травя ядом ереси её нарочито пресную, чистую душу.
— Что за мерзость вы мне подсунули, Фосс? — Хенрика сдвинула с колен довольно внушительную стопку листов с годными, но не богоугодными воззрениями на столпы Блозианской церкви и подалась вперёд в напоминавшем трон кресле. За тем, как листы переходят в руки «секретаря», Фосс следил с заметной тревогой. Слава святому Прюмме! — ну да, тому самому, приживале — бесстыдник пока не делал копий. — Как смеете вы называть простофилей Бога, за которого ваш король, мой кузен оросил кровью каждую песчинку Восточной петли? Как смеете вы оскорблять Деву, женщину! Именно к женщине явился Предвечный, женщину послал, чтобы сообщила она о Его бытие всему роду человеческому и разнесла по свету славу Его! Оскорбляя Деву, ты оскорбляешь всех женщин, оскорбляешь меня, твою покровительницу! — Ступени с трона со стоном прогнулись под поступью Хенрики, наверняка придав ей сходство с разгневанной, покидающей свою водяную лилию жабой.
читать дальше
запись создана: 02.01.2017 в 16:24

@темы: Яблочные дни, Часть I

14:39 

Клип к 10 главе

Masters of the Appledays
Действующие лица: Рональд Оссори, Энтони Аддерли, Лоутеан Линаик, Изидор Роксбур, Альда Оссори.
На самом деле, шлем у Рональда не такой, как в клипе, а куда более современный, типа "кабассет", то есть узкий, с высокой тульей и без забрала, ну а у Энтони нет короткой бороды и вообще он утром успел побриться %) Кольчужных воротников драгуны тоже не носят - у них металлические гладкие горжеты. Щиты не входили в состав вооружения драгуна. Эскарлотцы, конечно, не были одеты в псевдотурецкие доспехи - на них была легкая броня из кожи. А ещё погода по факту выдалась солнечная и жаркая.
В клипе какая-то немного своя реальность, чууууточку расходящаяся с реальностью главы, но в целом клип и глава скорее друг другу тождественны.
Приятного просмотра.
После открою смешные секретики, в частности, из кого "собран" Рональд, каких персонажей, не имеющих к Лавеснору отношения, можно тут ещё увидеть (они не указаны среди действующих лиц) и пр.


@темы: Движущиеся картинки, Часть I, Яблочные дни

00:24 

Яблочные дни. Часть I. Глава 10

Masters of the Appledays
Амплиольские горы
Лавеснорское ущелье


1


Алая с золотом полоска тянулась ровной змейкой, кольцо за кольцом, повинуясь маленькому острому лезвию ножа. Ещё утром он им брился, а теперь чистит яблочко.
— Тони! Хватит сдирать с яблока шкуру, палач.
— Так и скажи, что голоден, Оссори.
— Не настолько, — Берни скривился. Пальцы Аддерли блестели от яблочного сока. Было в этом что-то неприятное, как и в том, до чего медленно он счищал кожуру с яблока. В этом и в кое-чём другом, о чём полковник Неистовых драгун старался не думать.
— А вот я голоден! — подал Джон Далкетт полный страдания голос.
— Не хочешь сочной ящерятины в жестяных горшочках? Чуешь? Я уже почти поджарился. — Хьюго постучал себя по сверкающему на солнце нагруднику.
читать дальше

@темы: Яблочные дни, Часть I

18:31 

Яблочные дни. Часть I. Глава 9

Masters of the Appledays
Эскарлота
Айруэлла

1


Щёлкнув, фыркнув, вспыхнули на каждой из четырёх свечей огоньки. Затем они дрогнули, послав в пляс тени на стенах, и послушно вытянули алые язычки, что расчистили мрак, погнали прочь затхлый запах. Чёрные бархатные перчатки легли на запылённую столешницу, следом за ними — золотая цепочка с солнышком Пречистой. Гарсиласо провёл пальцем по четырём отделанным рубинами золотым лучам, металл ещё хранил тепло его рук. Этим утром принц Рекенья почти не выпускал знак люцеанской веры из ладоней. Во рту пересохло от молитв, ноги не держали, голова кружилась от усталости. Гарсиласо осторожно выдвинул стул с выцветшим сидением алого бархата, со вздохом опустился на него, закрыл руками глаза. Наконец один, нет перешёптываний и взглядов, нет забирающегося в душу плача по мёртвой королеве.
читать дальше

@темы: Часть I, Яблочные дни

21:09 

Яблочные дни. Часть I. Глава 8

Masters of the Appledays
Блицард
Рюнкль


1


Её величество Хенрика Первая Яльте вооружилась пером и накинулась на бумагу, словно обуянный вдохновением рифмоплёт.
«Дражайший кузен! Вам не заполучить меня в жёны, хотя бы тысячу лет пытайтесь.
Причина первая: моё сердце по сей день пребывает в могиле того, кто был уготован мне в мужья Предвечным, и то, что отдано мёртвым, не пристало передаривать живым.
Причина вторая: вы — невежественный лесоруб.
В Бли́цардском королевстве найдутся сотни тысяч мужчин, готовых рубить мечом во имя своей королевы. Из чего следует, что Ваши военные походы по землям Восточной петли не делают Вас в моих глазах единственным и непревзойдённым. Чтобы добиться от меня ответных чувств, Вам стоило не складывать к моим ногам награбленные трофеи, а сберечь и приумножить мои начинания. Так-то Вы благодарите меня за корону, которую я совлекла себя с тем, чтобы надеть на Вас? Так-то Вы надеетесь вызвать любовный отклик в моём разбитом, измученном сердце?
Знаете же, что оно обливается кровью! Ваши варварские действия привели к тому, что я не только в венчальном уборе не пойду с Вами под руку к образу св. Прюмме, но и не возложу корону на Вашу скудоумную голову.
Преисполненная по отношению к Вам
глубочайшим разочарованием Хенрика Яльте.
Писано в ноябре 1526 года от Пришествия Блозианки»
.


читать дальше

@темы: Часть I, Яблочные дни

16:04 

Колыбельная луне, спетая ей солнцем (текст детской эск. песенки в главу 14, том I)

Masters of the Appledays
Однажды солнце накинуло плащ и прокралось на ночное небо.
Оно увидело луну и влюбилось. Они не могли быть вместе, и на прощание
солнце поцеловало луну. С тех пор луна светится ночью, а на небе появились звёзды
— это солнце каждый день посылает луне поцелуи.

"Яблочные дни", том II, глава 29.


— За руку, брат мой милый, ты крепче меня держи
И солнышком светло-светлым мне в этот час побудь.
— Исполню, моя сестрица, всё я, что ни скажи.
Я — солнце, я — сфера света, не легче ли дышит грудь?
— Не легче ничуть, ты слышишь, меж моих рёбер будто
Сердечко безумно пляшет яблочною луною.
Этой луной, наверно, я стану, исчезнув утром.
И раз ты назвался солнцем, то как тебе быть со мною?

— Ну это, душа-сестрица, не стоит твоих печалей,
Находчивый старший братец примерит плащ потемней.
Иглою из стали звёздной, что смертный найти не чаял,
У горла его заколет — встречай, Хозяйка Теней.
— Приходы твои, конечно, ей будут всего милее
И до часов рассветных не размыкать вам рук.
Но всё ж об уделе этом до плача я сожалею,
Уйди от меня, с луною ведь знаться тебе недосуг.

— Глупа у меня сестрёнка, да где бы и взять ей мудрость,
Коль на уме наряды — бархат ночных небес,
Серебряные узоры из множества звёзд, и кудри,
Вьющиеся ветрами... И тени спешат на жест.
— Похоже, я краше ныне невесты завидной самой,
Но яблочной сердцевины кожа моя тусклей.
Негоже такой мне жуткой являться под своды храма,
Коснись же мне щёк, мой милый, и расцелуй смелей.

Брат солнцем сестре целует лик её луннобелый.
Сияй, говорит, у ночи всех забирай слепцов,
Чтоб мог отыскать приют бродяга окоченелый,
Чтоб клинок благородный мог наказать подлецов.
Сестрицы лицо так мягко солнышком золотится,
Луна побелевшим сердцем почти завершила пляс.
Тебе одному, брат милый, сияю, и обручиться
С другой у меня не думай. Есть только мы у нас.

30. 10. 2016 — 6. 11. 2016


авторский комментарий к тексту песенки
запись создана: 06.11.2016 в 21:24

@темы: Яблочные дни, Эскарлота, Часть III, Часть II, Часть I

20:19 

Яблочные дни. Часть I. Глава 7

Masters of the Appledays
Седьмая глава
Эскарлота
Амплиольские горы


1


Апельсиновая долька кислила, но выплюнуть было бы трусостью. В детстве Райнеро без опаски объедался этими солнечными плодами, теперь же позволить себе хотя бы один апельсин — роскошь. Плоды солнца, так похожие на чудо Пречистой, вызывали у принца Рекенья удушье, и это считалось лишь малой платой за лечение первого и последнего его жизни военного ранения.
Бастард отправил в рот очередного маленького убийцу и поплотнее запахнулся в плащ. В ушах всё ещё стоял звон погребальных колоколов в Айруэлле. Оттуда он долетал даже сюда, в заброшенное селение под городом. Жители покинули его, когда блаутурцы подошли слишком близко к ущелью и разбили там военный лагерь. Неприятные соседи, но они во второй раз спасали шкуру Райнеро. В первый раз — погнавшись за стражей, а сейчас — невольно предоставив бастарду место, где можно скрыться в ожидании помощи. Вести. Хоть какой-нибудь.
читать дальше

@темы: Яблочные дни, Часть I

16:48 

Яблочные дни. Часть I. Глава 5

Masters of the Appledays
Пятая глава
Блаутур
Чарретз


Энтони Аддерли с наслаждением дотронулся до серебряного горжета, на котором была тончайше выгравирована медвежья лапа. Сейчас он в первую очередь подполковник Неистовых драгун, и пусть хоть кто-то посмеет назвать его Тихоней!
— Эй, Тихоня! — Аддерли едва не заскрипел зубами. — Уснул?
Капитан Хьюго Аргойл явно нарывался на то, чтобы его если не погоняли шпагой, то хотя бы сбросили с седла. Но подполковник сдержался. Зачем растрачивать военный пыл на шутки друзей? Аддерли пригнулся к караковой шее Аршамбо, потрепал лоснящуюся шерсть. Заговорщицким фырканьем конь дал знать, что проникся настроением хозяина.
— Эй, Хью! — передразнил Энтони улыбающегося во все усы однополчанина. — Знаешь, чем отличается Тихоня Тони от подполковника Аддерли?
— Удиви меня.
— Он отдаёт команды капитану Аргойлу. — Энтони хмыкнул на то, как Хью наигранно закатил глаза, рука уже подобралась к эфесу сабли. — А ещё он может так.
читать дальше

@темы: Яблочные дни, Часть I, Блаутур

15:06 

Герои I тома "Яблочных дней", Блицард

Masters of the Appledays
Хенрика Яльте, бывшая королева Блицарда



где Дании Блицарда краса и королева?

Диана Яльте, принцесса Блицарда, королева-консорт Эскарлоты, старшая сестра Хенрики Яльте (в лицах на любой вкус)



читать дальше


Лауритц Яльте, князь Яноре, князь Изенборг, король Блицарда, и по отцовской линии двоюродный брат Хенрики и Дианы


похоже, бывшая королева прихватила не только остатки королевской казны, но и портных, обшивающих королевский дом, но раз новый король солдат, то ему и так хорошо

,Баронесса Юлиана форн Боон, статс-дама Хенрики Яльте (осторожно, спойлеры! :D )



придворная служба и опасна, и сложна

Граф Мариус форн Непперг, офицер Хенрики Яльте, родной брат Юлианы



читать дальше

Барон Людвик Орнёрэ, сенешаль королевской резиденции замка Сегне



читать дальше

Граф Янник форн Тек, граф форн Хеймер, сын бургомистра города Лонтон



больше кадров с приглашённой звездой блицардской линии
запись создана: 20.10.2016 в 16:26

@темы: Блицард, Движущиеся картинки, Часть I, Яблочные дни

00:29 

Яблочные дни. Часть I. Глава 6

Masters of the Appledays
Шестая глава
Эскарлота
Айруэлла


1


Сезар ви Котронэ изгнал из себя демона театра несколько лет назад, но его жизнь не перестала разыгрываться пьесами, лишь одна драма сменилась другой, превосходящей предшественницу стократно. Одна ночь, одна встреча, и обреченный возлюбленный перевоплотился в лжепринца. Оказалось, столько чувств Котронэ не вкладывал ни в одну из своих пьес. Вся Айруэлла стала его сценой, луна — единственным зрителем на театроне ночного неба, а десяток конных королевских стражников — массовкой, которой полагалось оттенять исключительность главного героя и веселить публику. Каждый на славу справился со своей задачей. Лжепринц верхом на Лжемарсио изъездил и центральные, и злачные улицы этого забытого Девою города, заставив людей короля хорошенько попотеть под своими панцирями, проклясть Райнеро Рекенья-и-Яльте и убояться гнева его величества, что был сравним лишь с гневом господним. Когда единственная зрительница сместилась на самый край театрона, когда актёр чуть было не угодил в ловушку между стражей короля и патрульными, над воротами в Нижнем городе забили тревогу. Пьеса ушла на антракт.
читать дальше

@темы: Яблочные дни, Часть I

09:04 

Masters of the Appledays
Граф Оливье сказал: "Врагов — тьмы тем,
А наша рать мала, сдается мне.
Собрат Роланд, трубите в рог скорей,
Чтоб Карл дружины повернуть успел".
Роланд ответил: "Я в своем уме
И в рог не затрублю на срам себе.
Нет, я возьмусь за Дюрандаль теперь.
По рукоять окрашу в кровь мой меч.
Пришли сюда враги себе во вред.
Ручаюсь вам, их всех постигнет смерть".

"Песнь о Роланде", куплет LXXXIII

Как, не слыхать?! Но воздух полнит звук,
Он нарастает, как набат над битвой,
Он полнит звоном, громом все вокруг,
И имена товарищей забытых,
Что шли со мной, мне называет вдруг.
О, храбрецы! Потеряны, убиты!

"Чайлд Роланд дошел до Темной Башни", строфа XXXIII,
Ч. Браунинг (перевод Н. Эристави).



запись создана: 05.10.2016 в 13:12

@темы: Энтони Аддерли, Часть I, Рональд Оссори, Иллюстрации, Блаутур, Айрон-Кэдоган Линаик, принц Тимрийский, Яблочные дни

09:58 

Герои I тома "Яблочных дней". Эскарлота

Masters of the Appledays
Франциско Рекенья, король Эскарлоты, Заступник Веры в Люцеанской церкви



читать дальше

Гарсиласо Рекенья, граф Дория, принц, младший сын короля Эскарлоты (с лицами на любой вкус)



читать дальше


Графиня Розамунда Морено, фаворитка короля



читать дальше

Герцог Мигель ви Ита, канцлер Эскарлоты, наставник принцев



читать дальше

Герцог Рамиро ви Куэрво, бывший маршал, военный министр Эскарлоты



читать дальше

Герцогиня Оливия Куэрво, супруга Рамиро


святая женщина

Сезар ви Котронэ, камергер наследного принца, племянник Оливии Куэрво



читать дальше
запись создана: 01.10.2016 в 14:36

@темы: Яблочные дни, Эскарлота, Часть I, Франциско Рекенья, Сезар ви Котронэ, Розамунда Морено, Движущиеся картинки

22:48 

Герои I тома "Яблочных дней". Блаутур (бонус)

Masters of the Appledays

Яблочные дни

главная