Masters of the Appledays
Граф Оливье сказал: "Врагов — тьмы тем,
А наша рать мала, сдается мне.
Собрат Роланд, трубите в рог скорей,
Чтоб Карл дружины повернуть успел".
Роланд ответил: "Я в своем уме
И в рог не затрублю на срам себе.
Нет, я возьмусь за Дюрандаль теперь.
По рукоять окрашу в кровь мой меч.
Пришли сюда враги себе во вред.
Ручаюсь вам, их всех постигнет смерть".

"Песнь о Роланде", куплет LXXXIII

Как, не слыхать?! Но воздух полнит звук,
Он нарастает, как набат над битвой,
Он полнит звоном, громом все вокруг,
И имена товарищей забытых,
Что шли со мной, мне называет вдруг.
О, храбрецы! Потеряны, убиты!

"Чайлд Роланд дошел до Темной Башни", строфа XXXIII,
Ч. Браунинг (перевод Н. Эристави).



запись создана: 05.10.2016 в 13:12

@темы: Энтони Аддерли, Часть I, Рональд Оссори, Иллюстрации, Блаутур, Айрон-Кэдоган Линаик, принц Тимрийский, Яблочные дни